quarta-feira, 28 de novembro de 2007

Contra todas as expectativas

Notícia do Euronews:

UE-África 27/11 21:50 CET
Mugabe garante que vai à Cimeira UE-África
Contra todas as expectativas, Robert Mugabe confirmou a sua presença em Lisboa, na Cimeira União Europeia-África. O presidente do Zimbabué afirmou que conta comparecer pessoalmente, já que o seu governo recebeu um convite da presidência portuguesa.

Há cinco anos que o Zimbabué é alvo de sanções por parte da União Europeia e alguns Estados membros são hostis ao convite feito por Portugal. Entre eles, o Reino Unido.


Pergunto eu: "contra todas as expectativas" de quem?

domingo, 25 de novembro de 2007

Anjos entre nós

Para os admiradores de Andréas Scholl:

#1. uma pequena previsão do recital de 8 de Dezembro na
Gulbenkian:

Vedendo amor/In un folto bosco ombroso
Dolc'è pur d'amor l'affano

#2. e agora uma
coisa completamente diferente

As palmeiras do Algarve

A minha palmeira está doente, assim como muitas outras em todo o Algarve, e vão morrer se não forem tratadas.

Muitas das nossas palmeiras são tamareiras das Canárias (Phoenix Canariensis) que são vulneráveis, e estão a ser atacadas por um escaravelho.
Este propaga-se velozmente; as larvas alimentam-se da palmeira e fazem casulos donde saem insectos adultos, tão repugnantes como as enormes baratas (Periplaneta Americana) que hoje povoam os esgotos do Algarve (e de Benfica, segundo parece, e provavelmente de todo o país, que agora se deve julgar instalado em latitudes subequatoriais).
Os escaravelhos voam e têm um raio de acção de três quilómetros.

É complicado ter um jardim.

sexta-feira, 23 de novembro de 2007

Uma coisa me consola

Notícia do Sol:

6a-feira, 23 Novembro
Saúde

Correia de Campos admite falhas nas contas identificadas pelo Tribunal de Contas
O ministro da Saúde reconheceu hoje falhas na consolidação das contas do SNS e admitiu critérios contabilísticos diferentes no apuramento dos resultados dos hospitais-empresa
(...)
Numa reacção a este relatório, Correia de Campos reconheceu que «é possível os números não baterem uns com os outros», alegando que «há formas diferentes de fazer as contas».


O sinistro da saúde, quando confere o seu extracto bancário, deve ver-se tão à nora como eu.

Take-away em Bombaim

Eu adoro a Índia. Um dia talvez tente ir viver para lá pelo menos uns meses, porque ser turista é como surfar as ondas e apenas intuir as correntes.
Cheguei a este
site através dum blog que agora já não consigo encontrar. O site pertence aos dabbawalas de Mumbai, os 5000 homens que todos os dias vão levar o almoço a quem trabalha e prefere comida caseira à junk-food - porque gosta mais, porque fica mais barato, porque é mais saudável.

Foto © My Dabbawala


Os dabbawalas vão a casa do cliente buscar o almoço e ao seu local de trabalho levá-lo em lancheiras de metal (dabba). Segundo dizem, são fiáveis e pontuais, e só ocorreu um erro até hoje, em dezasseis milhões de entregas ao longo de quase 120 anos. Mumbai é uma cidade enorme, e os dabbawalas servem actualmente duzentos mil almoços diários entre o meio-dia e a uma da tarde. Dizem que só conseguem trabalhar porque a rede ferroviária é excelente; já tentaram outras cidades, como Delhi, mas não resultou.

A Índia tem que dar trabalho a mil e cem milhões de pessoas; por isso as coisas são realmente feitas à mão, e industrializá-la (como já avisava Gandhi) é muito complicado.

quinta-feira, 22 de novembro de 2007

Projecto Kalima

Notícia do The Independent:

Two cultures, one language: Arabic translation of great works aims to bridge divide
By Boyd Tonkin in Abu Dhabi
Published: 22 November 2007

(...)
The Kalima (meaning "word" in Arabic) project aims to revive the art of translation across the Arab world and reverse the long decline in Arabic readers' access to major works of global literature, philosophy, science and history.
"The choices reflect what we consider are the real gaps in the Arab library," said Karim Nagy, the founder and chief executive of the project, which was launched yesterday in Abu Dhabi.
(...)
One of the triggers which led to its creation was a widely-circulated statistic from the 2003 UN report into human development in the Arab world. It estimated that more books (about 10,000) were translated into Spanish every year than had been translated into Arabic over the past millennium.

Desejo o maior sucesso a esta iniciativa. Só pode ser bom que o mundo árabe volte a familiarizar-se com o pensamento ocidental, e é pela lista de títulos com que a notícia termina que podemos ver como tem estado distante.